filetest3/gen/30/14.md

19 lines
2.8 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Рувим пошёл в поле во время жатвы пшеницы, нашёл мандрагоры и принёс их своей матери Лии. А Рахиль сказала Лии: «Дай мне мандрагоров, которые нашёл твой сын».
וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן בִּימֵי קְצִיר־חִטִּים וַיִּמְצָא דוּדָאִים בַּשָּׂדֶה וַיָּבֵא אֹתָם אֶל־לֵאָה אִמּוֹ וַתֹּאמֶר רָחֵל אֶל־לֵאָה תְּנִי־נָא לִי מִדּוּדָאֵי בְּנֵךְ - "И пошёл Рувим (евр. Реувэн) во дни (=время) жатвы пшеницы и нашёл мандрагоры в поле. И принёс он их к Лии (евр. Лэи), матери его (=своей). И сказала Рахиль (евр. Рахэль) Лии (евр. Лэи): "Дай-ка мне мандрагоры сына твоего"".
Альт. перевод: "Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего" (СРП РБО).
Сущ. דוּדָאִים: 1. мандрагоры, мандрагоровые яблоки; 2. корзина.
# Рувим пошёл
Или: "Рувим вышел"
# во время жатвы
Фраза «во время» - это идиома, которая относится к сезону или времени года. Альт. перевод: «во время года когда начинается сбор урожая пшеницы» или «во время сбора урожая пшеницы» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# мандрагоры
Это плод, который, как говорили, увеличивает плодовитость и сексуальные желания. Возм. понимание: "плод любви" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
Рувим (бывший в данное время, вероятно, лет 5 от роду), во время жатвы пшеницы, т. е. в мае, в поле находит мандрагоры или мандрагоровые яблоки, евр. название: ДУДАИМ, греческое: amatoria или в LXX: μῆλα μανδραγόρων, то есть яблоки любви. Это растение так называемое Atropa belladona (из рода белены), растущее в Палестине и соседних странах, имеющее наркотические свойства, считали содействующим чадородию.