3.4 KiB
Иаков встал рано утром, взял камень, который клал себе под голову, поставил его как памятник, и вылил на его вершину елей.
וַיַּשְׁכֵּם יַעֲקֹב בַּבֹּקֶר וַיִּקַּח אֶת־הָאֶבֶן אֲשֶׁר־שָׂם מְרַאֲשֹׁתָיו וַיָּשֶׂם אֹתָהּ מַצֵּבָה וַיִּצֹק שֶׁמֶן עַל־רֹאשָׁהּ - "И встал Иаков (евр. Яаков) рано утром и взял камень, который поместил (в) изголовье его (=своё), и поместил/поставил его (т. е. этот камень) памятником. И возлил/вылил он елей на верх (букв.: голову) его". Альт. перевод: "Наутро Иаков взял камень‚ который клал себе под голову‚ поставил его стоймя‚ как священный камень‚ и возлил на него оливковое масло" (СРП РБО). Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). Сущ. מַצֵבָה: памятник, столб, стоящий камень, статуя. Сущ. שֶמֶן: 1. жир, тук; 2. масло, елей; 3. масть.
памятник
Это - мемориальный столб, или большой камень, валун.
вылил на его вершину елей
Это действие символизирует, что Иаков посвящает памятник Богу. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альт. перевод: «сверху вылил масло, чтобы посвятить камень Богу» (См: [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]]) Иаков поставил камень как памятник; не то чтобы он думал, что своим видением обязан камню, на котором лежал, но для того, чтобы отметить это место и, вернувшись к нему позднее, воздвигнуть постоянный монумент в честь Божьего к нему расположения. Сейчас же у него не было времени строить здесь жертвенник, как это делал Авраам в местах, где Бог являлся ему (см. Быт 12:7). Поэтому Иаков просто возлил елей на верх камня (вероятно, такой обряд существовал тогда для посвящения алтаря, в дальнейшем он был запрещен) как залог того, что построит жертвенник в подходящее время, что он впоследствии и сделал, чтобы выразить Господу свою благодарность за данное видение (см. Быт 35:7).