2.4 KiB
Сыновья стали толкаться в её утробе, и Ревекка сказала: «Если так будет, то для чего мне это?» И она пошла спросить Господа
וַיִּתְרֹֽצֲצ֤וּ הַבָּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔הּ וַתֹּ֣אמֶר אִם־כֵּ֔ן לָ֥מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי וַתֵּ֖לֶךְ לִדְרֹ֥שׁ אֶת־יְהוָֽה "И бились (толкались) эти сыновья внутри неё (букв.: в середине её). И сказала она: "Если так, для чего/зачем это?" И пошла, чтобы спросить Господа". Возможный перевод: "Но сыновья у нее в животе начали драться друг с другом. — Так‚ — промолвила Ревекка‚ — что же это меня ждет? И пошла вопросить ГОСПОДА". Гл. רצץ (хитполел): угнетать, притеснять, сокрушать, разбивать, проламывать, биться, толкаться. Сущ. קֶרֶב: внутренность, середина; употр. как предл.: среди, между, внутри. Гл. דרש: 1. заботиться, печься; 2. расспрашивать, разыскивать; 3. требовать, взыскивать; 4. искать, разыскивать. "Конфликт» между двумя братьями начался еще до их появления на свет. И тогда Ревекка пошла вопросить Господа.
Сыновья стали толкаться в её утробе
То есть: "дети внутри неё толкали друг друга" или "дети сталкивались друг с другом внутри неё".
Сыновья ... в её утробе
Ревекка была беременна двойней.
И она пошла спросить Господа
«Она пошла и спросила Господа об этом». Неясно куда она направилась. Возможно, она ушла куда-то, чтобы остаться наедине, для того чтобы помолиться, или она могла пойти куда-нибудь, чтобы принести жертву.