2.1 KiB
И ещё сказала: «Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить детей грудью? Ведь я в старости родила сына»
וַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו׃ "И сказала: "Кто (бы) сказал/сообщил Аврааму "Будет кормить грудью Сарра сыновей/детей", потому что я родила сына в старости его (т. е. Авраама)". Гл. מלל (пиэл): говорить, т. е. давать знак (ногами). говорить, сказать, изрекать, произносить. Гл. ינק (хифил): сосать, всасывать, питаться (грудью); прич. грудной ребёнок; с хифил: кормить (грудью), причастие - кормилица. Вот причина той высокой радости, которую не в силах была сдержать Сарра и которая изливается у нее в целом ряде восторженных восклицаний, - она уже в старости Авраама родила-таки ему сына. Здесь мы видим смешанные чувства: восторженную радость и недоумение.
Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить детей грудью
Этот риторический вопрос может быть переведен как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто бы никогда не сказал Аврааму, что Сарра будет воспитывать детей». Кормить детей грудью Это более утонченный способ описания процесса кормления грудных детей. Альтернативный перевод: «накормить ребенка своим молоком».