filetest3/gen/21/06.md

1.7 KiB
Raw Blame History

И Сарра сказала: «Бог рассмешил меня, и кто бы ни услышал обо мне — рассмеётся»

וַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים כָּל־הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצְחַק־לִֽי "И сказала Сарра: "Смех сделал мне Бог (Элохим), всякий слышащий обо мне посмеётся/засмеётся для меня (=надо мной)". В этом стихе видна игра слов вокруг сущ. צְחוֹק: смех, посмеяние. Сарра считает, что Бог сделал из нее посмешище. Само имя "Исаак" теперь постоянно должно было напоминать Сарре о том, что в недоверии Божьей вести она когда-то рассмеялась, подумав, что такого просто не может быть, чтобы у них с Авраамом - стариков - родился собственный ребёнок.

Бог рассмешил меня

Сара смеялась, потому что она была удивлена и счастлива. Это можно выразить более точно. Альтернативный перевод: «Бог заставил меня смеяться радостно».

Кто бы ни услышал

То, что люди услышат, можно выразить более точно. Альтернативный перевод: «каждый, кто услышит о том, что Бог сделал для меня».