filetest3/gen/16/05.md

2.4 KiB
Raw Blame History

Сара сказала Авраму: «Ты виновен в моей обиде. Я отдала тебе мою служанку, а она, узнав, что забеременела, стала презирать меня. Пусть Господь будет судьёй между мной и тобой».

וַתֹּאמֶר שָׂרַי אֶל־אַבְרָם חֲמָסִי עָלֶיךָ אָנֹכִי נָתַתִּי שִׁפְחָתִי בְּחֵיקֶךָ וַתֵּרֶא כִּי הָרָתָה וָאֵקַל בְּעֵינֶיהָ יִשְׁפֹּט יְהוָה בֵּינִי וּבֵינֶיךָ - "И сказала Сара Авраму: "Притеснение/насилие моё - на тебе. Я дала служанку в объятья (=руки) тебе и увидела (=узнала) она, что забеременела, и я умалилась (стала презренной) в глазах её (=своих). Пусть/да рассудит Господь (Яхве) между мной и между тобой" Сущ. חָמָס: насилие, притеснение, жестокость. Сущ. חֵיק: 1. недро, грудь, объятие, лоно; 2. пола. Гл. קלל: быть лёгким; умаляться, унижаться, смиряться; быть умалённым или презрённым, быть униженным; облегчать, делать лёгким; пренебрегать, злословить; проклинать. Гл. שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать.

в моей обиде

Или: «в этой несправедливости против меня».

Ты виновен

Или: «Ты несёшь ответственность».

стала презирать меня

Досл.: «я умалилась в её глазах». Альт. перевод: «возненавидела меня» или «подумала, что она лучше меня» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Пусть Господь будет судьёй между мной и тобой

Или: «Я хочу, чтобы Господь рассудил между мной и тобой». «Рассудить» означает решить, кто из данных людей прав в их споре друг с другом.