3.5 KiB
В долине Сиддим было много смоляных ям. Цари Содома и Гоморры, обратившись в бегство, упали в них, а остальные убежали в горы.
וְעֵמֶק הַשִׂדִּים בֶּאֱרֹת בֶּאֱרֹת חֵמָר וַיָּנֻסוּ מֶלֶךְ־סְדֹם וַעֲמֹרָה וַיִּפְּלוּ־שָׁמָּה וְהַנִּשְׁאָרִים הֶרָה נָּסוּ - "А/и долина Сиддим - ямы, ямы смоляные/асфальтные (=в долине Сиддим множество смоляных ям), и убегали/спасались царь Содома и Гоморры, и упали туда (=в ямы), а оставшиеся/уцелевшие в горы убежали/спаслись". Альт. перевод: "А в долине Сиддим было множество ям, полных асфальта. Воины царей Содома и Гоморры обратились в бегство и увязли в этих ямах. Кто уцелел, те бежали в горы" (СРП РБО) или "В долине же Сиддим было много смоляных ям. И когда цари Содома и Гоморры со своими людьми бежали с поля брани, иные из них попали в эти ямы. Оставшиеся же в живых скрылись в горах" (пер. Кулакова). Сущ. בְאֵר (мн. ч.): 1. колодец, источник (подземных вод); 2. яма, ров, пропасть. Гл. נוס: бежать, убегать, разбегаться, обращаться в бегство. Гл. שאר (нифал, прич.): оставаться, уцелеть.
смоляных
Смола - это вязкая, липкая чёрная жидкость, которая добывается из земли. Смотрите, как вы перевели слово «смола» в Быт. 11:3.
Цари Содома и Гоморры
Здесь имеются в виду сами цари и их армии. Альт. перевод: «Цари Содома и Гоморры со своими армиями» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
упали в них
Возможные значения: 1) некоторые из их солдат упали в смоляные ямы; 2) сами цари упали в смоляные ямы. Так как в Быт. 14:17 сказано, что содомский царь вышел навстречу Авраму, первое значение представляется более верным. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
остальные
Или: «те, кто не умер в сражении и не упал в ямы» или "оставшиеся в живых". Таково краткое, но совершенно ясное библейское сообщение об исходе этой войны между царями. А так как царь Содома остался в живых и попал в плен (см. Быт. 14:17), то, очевидно, здесь идет речь не столько о самих царях, сколько о судьбе их войск, которые частично погибли в нефтяных колодцах, частично спаслись бегством в соседние горы.