2.9 KiB
Положу вражду между тобой и между женщиной, между твоим потомком и между её потомком. Он будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пятку»
וְאֵיבָה אָשִׁית בֵּינְךָ וּבֵין הָאִשָּׁה וּבֵין זַרְעֲךָ וּבֵין זַרְעָהּ הוּא יְשׁוּפְךָ רֹאשׁ וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵב - "И вражду положу/сделаю между тобой и между женщиной, и между семенем (потомками) твоим и семенем (потомками) её. Оно (букв. - он) (т.е. семя жены) будет поражать тебя в голову, а ты будешь поражать его пяту". Сущ. אֵיבָה: вражда, неприязнь. Гл. שית: 1. класть, ставить, положить, помещать; 2. устанавливать, назначать, налагать. Сущ. זֶרַע: семя, семена; потомство, род, дети. Гл. שוף: 1. поражать, сокрушать; 2. падать, нападать. Сущ. עָקֵב: 1. пята; 2. копыто; 3. след; 4. задняя часть.
Вражду между тобой и между женщиной
Это означает, что змей и женщина станут врагами.
Потомок
Слово «семя» относится к тому, что мужчина вкладывает в женщину, чтобы ребенок рос внутри нее. Как и слово «потомство», оно может относиться к более чем одному человеку. Попробуйте найти слово в форме ед. ч., которое может относиться к более чем одному человеку. Он будет поражать ... в пяту. Слова «он» и «его» относятся к потомку женщины. Если «семя» было переведено во множественном числе, это можно перевести как «они будут поражать ... в пятку»; в этом случае рассмотрите возможность вставки сносок, чтобы сказать, что «они» и «их» используются для перевода местоимения в единственном числе. Не смотря на то, что этот стих называют в простонародье "Протоевангелие", реальных предпосылок для подобного прочтения этого стиха нет. Текст говорит исключительно о вражде змей и людей в будущем.