2.6 KiB
И сказал Господь Бог змею: «За то, что ты сделал это, ты проклят перед всеми скотами и перед всеми зверями полевыми животными. Ты будешь ползать на твоём животе
וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֱלֹהִים אֶל־הַנָּחָשׁ כִּי עָשִׂיתָ זֹּאת אָרוּר אַתָּה מִכָּל־הַבְּהֵמָה וּמִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה עַל־גְּחֹנְךָ תֵלֵךְ וְעָפָר תֹּאכַל כָּל־יְמֵי חַיֶּיךָ - "И сказал Господь Бог (Яхве Элохим) змею: "Потому что (за то, что) ты сделал это, проклят ты между всеми скотами/животными (букв.: "от/из всякого скота/животного"), и всеми животными поля (букв.: "от/из всякого животного поля"). На пузе/животе твоём ты будешь ходить и пыль/прах будешь есть все дни жизни твоей"". Возм. перевод: "И сказал Господь Бог змею: "За то, что ты сделал это, из всех зверей и скота всякого ты (понесёшь на себе такое) проклятие: на животе ползать ты будешь и всю жизнь прах будешь есть". Сущ. בְּהֵמָה: животное, скот, скотина, зверь. Сущ. חַיָּה: живое существо, животное. Гл. ארר (пасс. прич.): проклинать, заклинать. С пасс. прич.: проклят. Сущ. גּחוֹן: живот, чрево. Сущ. עָפָר: 1. пыль, прах, сухая земля; 2. пепел, мусор.
Перед всем скотом и перед всеми полевыми животными.
Или: "Из всех домашних животных и всех диких животных". Змей наказан безо всяких расспросов. К нему применена мера, которая указывает на его животное происхождение. Змей назван одним из (поставлен в один ряд) живых существ, созданных Богом (см. 3:1 и 14). Выражение "есть прах" - образное выражение, говорящее о высшей степени проклятья (ср. Пс. 71:9, Ис. 49:23, Мих. 7:17).