2.9 KiB
Связующее утверждение:
Апостол напоминает верующим в Галатии о том, что Бог дал им Свой Дух, когда они приняли Евангелие по вере (а не из-за соблюдения Закона Моисея).
Вот что хочу узнать у вас
τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν· - "Этому только хочу научиться от вас". Гл. μανΘάνω: учиться, изучать, научаться, усваивать, приучаться. Ирония, начатая в 1-ом стихе, продолжается. Павел вновь использует риторический вопрос (вопрос, на который не требуется ответ) (см. rc://*/ta/man/translate/figs-irony).
вы получили Духа через дела закона или через наставление в вере?
ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; - "из дел Закона Духа вы получили или из слуха веры"? Если возможно, сохраните этот риторический вопрос в своём переводе, потому что читатели будут ждать его здесь. Убедитесь, что им будет известен ответ на данный вопрос: "вы получили Духа, потому что поверили в то, что услышали, а не из-за соблюдения Закона". "Как вы получили Духа Святого"? - этим риторическим вопросом Павел напоминает галатам о том времени, когда они, обратившись ко Христу, получили Духа Святого (ср. 4:6). Таким образом, Павел не ставит под сомнение факт их спасения, но призывает их подумать над тем, как или каким образом они были спасены и получили Духа Святого - верою или на основании дел (исполнения требований Закона). Конечно же, верою, когда, услышав проповедь Павла, они приняли его. Как церковь, состоявшая, в основном, из язычников, они вообще не имели никакого отношения к закону Моисея во время своего обращения (да и после). Альтернативный перевод: "Вы получили Духа не потому, что соблюдали Закон, но потому что поверили в то, что услышали" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion).