filetest3/1th/03/05.md

2.5 KiB
Raw Blame History

Поэтому и я, не выдержав, послал узнать о вашей вере, чтобы искуситель не искусил вас, и не сделался напрасным наш труд

διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων - "Поэтому я и не стал сдерживаться (терпеть)". Гл. στέγω (прич.): покрывать, умалчивать; перен. выдерживать, переносить, терпеть. ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν - "Отправил (Тимофея) для того, чтобы узнать (о) вере вашей". Гл. πέμπω: посылать, отправлять. Альт. перевод: «Я отправил Тимофея, чтобы узнать о вере вашей». μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων - букв.: "не как-либо [чтобы] искусил вас искушающий". Гл. πειράζω употреблён в этом стихе дважды (во втором случае это прич. πειράζων, "искушающий"): 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить. καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν - "И в пустое не превратился (сделался, превратился) труд наш". Прил. κενός: пустой, порожний, тщетный, напрасный, бесплодный, бессодержательный, безосновательный, бесцельный. Сущ. κόπος: страдание, боль, неприятность, труд. Возвращаясь к своей первоначальной мысли (см. ст. 2), Павел пояснил, что вновь посылает Тимофея к фессалоникийцам, сильно беспокоясь об их духовном благополучии. Выстояла ли вера их? - тревога об этом тяготила сердце апостола. Не оставили ли они Бога, не вернулись ли в язычество? Может быть, не во всех обстоятельствах жизни они доверяют Богу? Неужели тщетным сделался труд миссионеров среди них?