filetest3/1sa/19/05.md

1.2 KiB
Raw Blame History

Он подвергал свою жизнь опасности

Здесь «подвергал свою жизнь» - он рисковал своей жизнью. Альтернативный перевод: «он рисковал своей жизнью» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Почему же ты хочешь согрешить против невинной крови и убить Давида без причины?

Ионафан задает этот вопрос, чтобы упрекнуть Саула. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не греши против невинной крови и не убивай Давида без причины». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

согрешить против невинной крови

Здесь «кровь» является метонимией жизни невинного человека. Альтернативный перевод: «совершить грех убийства» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)