filetest3/1sa/17/28.md

1.4 KiB
Raw Blame History

Елиав ... рассердился на Давида

Альтернативный перевод: «Елиав разозлился на Давида» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Зачем ты сюда пришёл?

Елиав использует этот вопрос, чтобы показать, что он зол на Давида. Вероятно, он подразумевал, что у Давида не было веских причин для прихода. Альтернативный перевод: «У тебя не было веских причин приходить сюда» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

на кого оставил наших немногих овец в пустыне?

Елиав использует этот вопрос,чтобы показать, что он не заботится об овцах своего отца. Альтернативный перевод: «ты просто был обязан присматривать за несколькими овцами в пустыне.» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

твоё высокомерие и твоё злое сердце

Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)