2.5 KiB
Общая информация:
В стихах 1-2 описывается ситуация, когда завоеватели вывозят на телегах идолы вавилонских богов Вила и Нево. Автор насмехается над этой ситуацией, говоря, что Вил и Нево, во-первых, не смогли защитить от плена тех, кто им поклоняется, а во-вторых, сами попали в плен. (Возможно, эти идолы даже упали с телеги, на которой их перевозили).
Досл. перевод: «Склонился/согнулся Бэл, наклонился Нево, стали/сделались идолы/изображения их [грузом] для животных, для скота [вьючного]; ноша ваша, несомая/поднимаемая (или: ноша, которую вы несёте), – груз/бремя для уставшего [животного]».
Вил ... Нево
Это имена двух главных богов, которым поклонялись вавилоняне. (См.: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
Упал на колени Вил, склонился Нево
На колени становились только рабы или подчинённые перед своим господином; поклон ("склонился") - это тоже поза унижения. Здесь обыгрывается понятие «кланяться/поклоняться». Эти слова имеют связь с Ис. 45:23: все божества Вавилона склонятся перед Господом, Творцом и Владыкой мира. Альтернативный перевод: "Вил и Нево упали на колени и поклонились".
Их идолы
То есть идолы (скульптурные изображения) богов Вила и Нево.
на скоте и вьючных животных
Это также насмешка: цари и вельможи ездили на колесницах, запряженных лошадьми. На скоте (быках) и вьючных животных (верблюды, ослы, мулы) ездили только бедняки и перевозили грузы. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)