filetest3/isa/22/02.md

1.8 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод: «криками/шумом полная, город шумящий/ревущий, город ликующий? Пронзённые/павшие твои не павшие/пронзённые от меча, не умершие [на] войне».

Шумный город, волнующийся, ликующий город

значение этой фразы не совсем ясно: речь может идти о радости жителей Иерусалима, вызванной победами царя Езекии над ассирийцами в 713 или 705 гг. до н. э., (б) другие же считают, что здесь говорится о внешнем выражении паники и горя из-за вторжения ассирийской армии во главе с Синнахирибом в Иудею и осады Иерусалима в 701 г. до н. э. Альтернативный перевод: "с криками громкими, город шумный, город бурлящий" (СРП РБО)

Твои сражённые убиты не мечом

т.е. не легли с честью на поле брани, но, как видно из 3-го стиха, бежали с поля битвы и были захвачены врагами, которые и предали их жестокой казни. Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «Те, кто погибли, погибли не в битве» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

мечом

Здесь «меч» символизирует воинов, сражающихся в бою. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)