2.3 KiB
Досл. перевод: «И будет/станет, как серна преследуемая и как мелкий (рогатый) скот, который некому собрать (букв.: и нет собирающего), каждый к народу его (=своему) они обратятся/вернутся, и каждый к земле/стране его (=своей) они побегут».
как преследуемая серна и как покинутые овцы, вернётся
Исайя говорит о беззащитном народе как о серне или овце, за которой гонятся охотники или звери. Альт. перевод: "как серны убегают от охотников и овцы, не имеющие пастухов, убегают от диких зверей" или "как испуганные серны, как овцы, которых некому собрать, люди разбегутся: каждый - к своему народу..." (РБО) (См.: [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])
серна
Это животное, похоже на оленя. Люди охотятся на серн, и дикие звери иногда нападают на них и убивают их. (См.: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)
как покинутые овцы
Покинутые овцы не имеют пастуха, и их никто не защищает от зверей, которые могут напасть на них и убить их.
Армия, посланная Богом, будет безжалостна; люди, пытающиеся спастись от неё, уподоблены беспомощным животным: серна, преследуемая хищником; покинутые пастухом овцы. Этот образ неслучаен: в Вавилоне, имевшем торговые связи чуть ли не со всем тогдашним миром, жило много иностранцев: "в тот день" каждый из них попытается спастись бегством, добраться до "своей земли".