filetest3/mrk/05/39.md

2.3 KiB
Raw Blame History

Иисус вошёл и сказал им: «Почему скорбите и плачете? Ребёнок не умер, но спит»

καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. - "и, войдя, говорит им: "Что шумите и плачете? Ребёнок не умер, но спит"".

Гл. Θορυβέω (пассив): возмущать, приводить в замешательство, поднимать смятение, тревожить; страд. быть в смятении, тревожиться, волноваться.

Гл. κλαίω: плакать, рыдать, оплакивать.

Иисус, войдя в дом, обратился ко всем этим людям со словами: "Что скорбите/смущаетесь (в значении "Почему вы охвачены смятением?") и плачете? Девица не умерла, но спит". Имел ли Он в виду, что она впала в бессознательное состояние? Так или иначе, родственники, друзья и плакальщицы с насмешкой восприняли Его слова (ср. Лк. 8:53), ведь они не сомневались, что девочка умерла. Иисус заговорил о смерти как о сне, подразумевая, что смерть - это некое промежуточное состояние между физической кончиной человека и его последующим воскресением? Однако такой "подход" к смерти нигде в Новом Завете подтверждения не находит (ср. Лк. 23:42-43; 2Кор. 5:6-8; Фил. 1:23-24). Можно предположить, что Иисус в данном случае уподобил смерть сну, от которого девочка "пробудится", в чем и убедятся плачущие. Несомненно одно: Он имел в виду, что состояние дочери Иаира не являлось окончательным и необратимым (Лк. 8:55; Ин. 11:11-14).