filetest3/isa/53/07.md

2.0 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод: «Был притесняем он и он униженный/склонённый, и/но не открывал он рот его (=свой), как ягнёнок для убиения был приведён/принесён он, и как овца перед (букв.: перед лицом) стригущим её (=перед тем, кто стрижёт её), был безгласен/нем он, и не открывал рта его (=своего)».

Он был мучим, и страдал, но не открывал своего рта

Первая строчка этого стиха и последующие две говорят об одном и том же: Раб не сопротивлялся, когда его подвергали пыткам и убивали.

Он был мучим

Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Они жестоко с ним обращались» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

но не открывал своего рта

«Рот» представляет собой то, что говорит человек. Раскрыть рот - значит говорить. Это означает, что Раб Господа не пытался защищать Себя.

Альт. перевод: «он ничего не говорил в свою защиту» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Его, как ягнёнка, вели на заклание, он был безгласен, как овца перед стригущим её, и не открывал своего рта

Эти две фразы означают почти одно и то же: Слуга (Раб) сравнивается с ягнёнком (овцой), который не сопротивляется, когда люди собираются состричь с него шерсть или зарезать. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)