filetest3/isa/53/04.md

1.3 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод: «Но/действительно боли/болезни наши он понёс (букв.: поднял), и страданья/скорби наши - нёс/возложил Он их, а/и мы думали о нём, и (=что он) ударяем/наказуем и поражаем Богом (Элохим), и смирён/унижен,».

он взял на себя наши немощи и понёс наши болезни

Эти две фразы означают одно и то же. Повторение использовано для усиления. Альт/ перевод: "Он принял на себя все наши болезни и несчастья". (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

что он был поражён, наказан и унижен Богом

Эти три глагола означают практически одно и то же: наказание (а особенно физическое наказание) сопряжено с унижением.

Это можно указать в активной форме. Альт/ перевод: «...что Бог наказывает и унижает его» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]]).