filetest3/isa/47/10.md

2.2 KiB
Raw Blame History

Соединяющее заявление:

Досл. перевод: «Уверена (или: …чувствуешь безопасность) ты в зле/злодействе твоём, говоришь ты: «Нет видящего меня (= Никто не (у)видит меня)»! Мудрость твоя и знание твоё они увели в сторону (или: сбили с пути) тебя (букв.: это развернуло/увело тебя в сторону). И/а говоришь ты в сердце твоём: «Я и нет кроме меня больше [никого]»!».

ты надеялась на своё злодейство

Скорее всего, речь здесь идёт о колдовстве и заклинаниях, упомянутых в предыдущем стихе: вавилоняне поклонялись языческим богам и занимались магией, и поэтому думали, что их империи ничто не угрожает. Альт. перевод: "ты надеялась, что колдовство и магические заклинания помогут тебе".

«Никто не видит меня».

Здесь эта фраза может означать "ничто мне не угрожает".

Твои мудрость и знания сбили тебя с пути.

В древности "мудрецы" всегда были также и колдунами (магами), а все "знания" (о медицине, о свойствах веществ, об агротехнологиях и скотоводстве) включали в себя магические ритуалы. Так что здесь тоже говорится о колдовстве и идолопоклонстве.

Ты говорила в своём сердце

Здесь слово «сердце» относится к внутреннему человеку. Альт. перевод: «Вы говорите себе» или "Ты говоришь себе", или "Ты думаешь". (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)