filetest3/isa/47/03.md

2.0 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод: «Пусть откроется нагота твоя, также пусть явится (букв.: будет видим) стыд (срам, бесчестье) твой, мщение возьму (=совершу) Я и не встречу Я человека (евр. АДАМ)».

Альт. перевод: «Пусть откроется нагота твоя, пусть будет виден твой срам! Я свершу месть— никто Мне не помешает» (СРП РБО).

Откроется твоя нагота

Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Ты будешь голым» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

будет виден твой стыд

Здесь слово «стыд» является эвфемизмом для некоторых частей тела. Это можно перевести в активную форму. Альт. перевод: «люди увидят твой позор» или «люди увидят твои интимные части тела» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]).

никого не пощажу.

Эта фраза представляется до некоторой степени неоднозначной, но употребленный здесь термин (от евр. гл. ПАГА) имеет этимологическую связь с ходатайственной молитвой (ср. Ис. 53:12; 59:16; Иер. 36:25). По-видимому, сказанное означает, что никто не был способен вступиться за Вавилон, или что ни один человек не был достаточно силен в молитве, чтобы остановить осуществление замысла Господа в отношении суда над Вавилоном.