1.4 KiB
1.4 KiB
Его рёв, как рёв льва. Он рычит подобно молодому льву — заревёт, схватит добычу, унесёт, и никто уже не отнимет.
Досл. перевод: «Рычание его, как [у] льва, рычит он, как молодые львы, заревёт он и схватит добычу, и унесёт [её], и никто не спасёт (букв.: и нет спасающего/избавляющего)».
молодому льву
Это метонимия, означающая силу. Альт/ перевод: «самому сильному льву». (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
заревёт, схватит добычу
Порок сравнивает врага, наступающего на иудейский народ, со львом, ревущим и хватающим более слабых животных. То есть солдаты врага ревут, как львы, забирая пленных.
добычу
Это животное, пойманное (и убитое) другим животным.
и никто уже не отнимет
Или: «и никто не сможет спасти её».
Исайя говорит о неизбежности Божьей кары избранного народа, который представлен как жертва хищника.