filetest3/isa/05/29.md

1.4 KiB
Raw Blame History

Его рёв, как рёв льва. Он рычит подобно молодому льву — заревёт, схватит добычу, унесёт, и никто уже не отнимет.

Досл. перевод: «Рычание его, как [у] льва, рычит он, как молодые львы, заревёт он и схватит добычу, и унесёт [её], и никто не спасёт (букв.: и нет спасающего/избавляющего)».

молодому льву

Это метонимия, означающая силу. Альт/ перевод: «самому сильному льву». (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

заревёт, схватит добычу

Порок сравнивает врага, наступающего на иудейский народ, со львом, ревущим и хватающим более слабых животных. То есть солдаты врага ревут, как львы, забирая пленных.

добычу

Это животное, пойманное (и убитое) другим животным.

и никто уже не отнимет

Или: «и никто не сможет спасти её».

Исайя говорит о неизбежности Божьей кары избранного народа, который представлен как жертва хищника.