3.0 KiB
За это разгорится гнев Господа на Его народ. Он протянет Свою руку на него и сокрушит его, так что содрогнутся горы, и их трупы будут как мусор на улицах. Но и после этого Его гнев не перестанет, и Его рука всё ещё будет протянута.
Досл. перевод: «Поэтому (=за это) воспылал гнев Господа на народ Его, и Он простёр руку Его (=Свою) против него и поразил/ударил его. И содрогнулись горы, и стал труп их, как навоз/отбросы посреди улиц, [но] на всём этом не утих гнев Его (букв.: во всём этом не вернулся гнев его, т. е. всё это не смогло усмирить Его гнев), и [всё] ещё рука Его простёрта (=занесена)».
За это
То есть за то, что люди отвергли Закон (см. предыдущий ст.).
разгорится гнев Господа
О гневе Господа говорится, как об огне. Альт. перевод: «Господь очень разгневается». (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Он протянет Свою руку на него и сокрушит его
То есть "ударит наотмашь". Наказание, которому Господь подвергнет Свой народ, подобно сильному удару - "так что содрогнутся горы".
Альт. перевод: "простер руку— нанес удар!" (СРП РБО)
трупы
То есть мёртвые тела.
их трупы будут как мусор на улицах
Мёртвые тела будут оставлять на улицах, как мусор. Это значит, что многие умрут, и некому будет хоронить их тела. Слово «мусор» можно также перевести как «отбросы» или «помёт» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
Но и после этого Его гнев не перестанет
Или: «Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе».
Его рука всё ещё будет протянута
Даже после того, как множество народа погибнет ("трупы будут как мусор на улицах"), Бог не перестанет наказывать, Он все еще будет наносить "удары". Альт. перевод: «Он всё ещё будет наносить удары (или: ...будет их наказывать)». (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])