filetest3/isa/05/19.md

2.8 KiB
Raw Blame History

Горе тем, кто говорит: "Пусть Бог поспешит и ускорит Своё дело, чтобы мы увидели! Пусть Он приблизится, и приведёт в исполнение намерение Святого Израиля, чтобы мы узнали!"

Досл. перевод: «говорящим: «Пусть же поторопится и поскорее явится дело Его, чтобы мы увидели. Пусть подойдёт/приблизится и войдёт совет/план (= исполнится план, замысел) Святого Израиля, и [тогда] узнаем мы!"».

Альт. перевод: "Они говорят: "Ну же, пусть дела Его явятся быстрее, мы хотим на них посмотреть! Пусть же придет и свершится то, что предназначил Святой Бог Израиля, вот тогда мы убедимся!"" (СРП РБО).

тем, кто говорит

Речь идёт о тех, кто продолжает грешить (см. ст. 18), а потом насмешливо призывает Бога помешать ему. Альт. перевод: «тем насмешникам, которые говорят» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)

Пусть Бог поспешит и ускорит Своё дело, чтобы мы увидели!

Это ироничная (саркастическая) фраза, смысл её в том, что говорящий не верит, что Бог будет наказывать за грех. Альт. перевод: "Что-то не видно, что Бог собирается кого-то наказывать".

Пусть Он приблизится, и приведёт в исполнение намерение Святого Израиля, чтобы мы узнали

Это ещё одна ироничная (саркастическая) фраза, её смысл схож с предыдущей: "Ну давайте, покажите нам, как Бог (или: святой Бог Израиля) карает грешников, и мы поверим!".

Исайя обличал знать Иерусалима и Иудеи, но не воспринимали всерьёз его пророчества: с какой стати будут они отказывать себе в привычных удовольствиях из страха перед каким-то грядущим наказанием?! Они позволяли себе иронизировать не только над пророком, но и над Богом, от имени Которого тот говорил.