filetest3/isa/01/18.md

2.8 KiB
Raw Blame History

Приходите и рассудим, — говорит Господь, — если будут ваши грехи как багряное, то сделаю белыми, как снег, если будут красными, как пурпур, то станут белыми, как шерсть.

"Идите же, и [давайте] будем судиться (или: разберём дело [в суде]), - говорит Господь, - если будут грехи ваши, как багряное - как снег станут белы; если будут красны, как пурпур (червлёная ткань) - как [белая] шерсть станут/сделаются".

как багряное

Багряный это ярко-красный цвет. Альт. перевод: «ярко-красными».

белыми, как снег

Белый цвет символизирует святость и чистоту.

красными, как пурпур

Пурпур это тёмно-красный цвет. Альт. перевод: «тёмно-красными».

если будут красными, как пурпур, то станут белыми, как шерсть.

Лучше перевести: "если будут красными, как пурпур, то станут, как белая шерсть".

Господь призывает народ к суду (разобрать дело об их несправедливости в суде). Нередко вторую часть стиха толкуют как призыв довериться Богу, Который способен очистить грех народа (нередко усматривают связь этого места с Ис. 53:4-6). Однако в Божьих словах можно увидеть и иронию: даже если бы Господь вёл тяжбу в суде с властями Иудеи, то даже тогда они бы до конца стояли на своей "правде" и остались бы оправданными в собственных глазах (оправдали бы собственное зло).

  • Данный ст. нередко толкуют как обещание, и делают это на основании Септуагинты (греч. перевода Ветхого Завета III-II вв. до н. э.), где акцент поставлен на том, что Бог убелит багряные грехи иудеев, сделает их белыми, как шерсть (в греч. дважды употреблён один и тот же глагол "делать белым").

Однако в евр. оригинале этого акцента нет!