18 lines
1.8 KiB
Markdown
18 lines
1.8 KiB
Markdown
# Исав сказал: «Я оставлю с тобой несколько человек из моих людей». Иаков ответил: «Зачем? Мне достаточно того, чтобы я приобрёл расположение моего господина!»
|
||
|
||
וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו אַצִּֽיגָה־נָּ֣א עִמְּךָ֔ מִן־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י וַיֹּ֨אמֶר֙ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי
|
||
|
||
"И сказал Эсав: "Оставлю-ка я с тобой [кого-нибудь] из народа моего, который со мной". И сказал (Иаков): "Зачем это? Я нашел благоволение в очах/глазах господина моего".
|
||
|
||
Гл. יצג (хифил): 1. ставить, полагать; 2. оставлять.
|
||
|
||
Иаков наговорил брату много, но пошел он в противоположном направлении – на север, к Сокхофу (на восток от Иордана и на север от реки Иавок), вместо того, чтобы идти на юг, к Сеиру (см. ст. 17 далее).
|
||
|
||
# Зачем?
|
||
|
||
Иаков использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Исаву не нужно оставлять своих людей с ним. Альтернативный перевод: «Не делай этого!» или "Тебе не нужно этого делать!" .
|
||
|
||
# Моего господина
|
||
|
||
Это вежливый и формальный способ обращения к Исаву. Альтернативный перевод: «Ты мой господин».
|