filetest3/2ch/09/15.md

24 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Царь Соломон сделал
Говоря, что Соломон сделал щиты, автор подразумевает, что он поручил своим рабочим сделать их. Альтернативный перевод: «Царь Соломон поручил своим рабочим сделать» или «рабочие царя Соломона сделали» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# двести больших щитов
«200 больших щитов» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
# из кованого золота
«из золота, которое люди выковали тонкими листами»
# На каждый щит пошло по шестьсот шекелей кованого золота
Под «пошло» здесь подразумевается, что щиты были сделаны из этого золота. Возможные значения: 1) щиты были покрыты листами золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит покрыли шестьюстами шекелями кованого золота»; или 2) щиты были сделаны из золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит сделали из шестисот шекелей кованого золота»
# шестьсот шекелей кованого золота
Шекель - это единица веса, равная примерно 11 граммам. Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «Шесть с половиной килограммов золота» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
# шестьсот шекелей
В еврейском тексте здесь нет слова «шекелей». Некоторые современные переводчики полагают, что речь идёт о мере под названием бик, равной половине шекеля. В таком случае метрическим эквивалентом является примерно три килограмма.