2.1 KiB
Ему давали пить вино со смирной, но Он не пил
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ* ἐσμυρνισμένον οἶνον· _*ὃς δὲ*_ οὐκ ἔλαβεν - "И давали Ему приправленное смирной вино, Который же не взял".
*В поздних греч. рукописях здесь добавление: " выпить". ...
**Выделенное через **... в поздних греч. рукописях представлено так: "Он же".
Альт. перевод: "Ему давали вина, настоянного на горьких травах, но Он не стал пить" (пер. Кулакова).
Гл. σμυρνίζω: приправлять смирной или миррой. вино со смирной. Возможно, будет полезно объяснить, что смирна - это лекарство, облегчающее боль.
Альт. перевод: «вино, смешанное с лекарством под названием смирна» или «вино, смешанное с лекарством, облегчающим боль и называемым смирной».
Издавна некоторые женщины в Иерусалиме занимались изготовлением болеутоляющего напитка (Притч. 31:6-7); его, в частности, давали распинаемым, чтобы облегчить их физические страдания. По прибытии на Голгофу попытались дать (именно так в греческом тексте) такой напиток - вино, смешанное со смирной (сок растения, имеющего анестезирующие свойства) и Христу, но Он, попробовав (Мф. 27:34), не принял его. Видимо, предпочел претерпеть страдания и смерть, сохраняя контроль над Своими чувствами и сознанием.