filetest3/mrk/15/17.md

2.0 KiB
Raw Blame History

Они одели Его в пурпурную мантию, надели на Него терновый венок, который сплели

καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον· - "И надевают на Него порфиру и возлагают Ему, сплетя, терновый/терновниковый венок."

Альт. перевод: "Они надели на Него пурпурный плащ, а на голову венок, который сплели из колючек," (СРП РБО).

Сущ. πορφύρα: 1. пурпурная улитка; 2. пурпурная ткань; 3. багряница (пурпурная одежда), порфира (длинная царская пурпуровая одежда). Это был плащ одного из солдат, вероятно, поношенный и превратившийся в выцветшую тряпку, но цвет его служил намеком на царский пурпур.

Гл. περιτίΘημι: налагать, возлагать, прилагать, обкладывать, обносить (кругом), надевать.

Прил. ἀκάνΘινος: терновый, колючий, с шипами, тернистый.

В издевательское подражание пурпурному царскому одеянию и золоченому венцу солдаты облачили Иисуса в багряницу, (возможно, в красного цвета поношенный солдатский плащ), а на голову Ему возложили терновый венец. В этой "короне", возложенной на Него, символически выразилось (чего солдаты, конечно, не понимали) Божье проклятье, поразившее падшее человечество (Быт. 3:17-18).