3.3 KiB
Общая информация:
Восклицающие продолжают цитировать Пс. 117: 25-26.
Благословенно приходящее во имя Господа царство нашего отца Давида! Осанна в вышине небес!»
εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία* τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις - "Благословенно приходящее/грядущее царство* отца нашего Давида: Осанна в высочайших/вышних".
- В поздних греч. рукописях здесь добавление: "в имени Господа".
Альт. перевод: "Да будет благословенно грядущее царство нашего отца Давида! Осанна в небесах!" (СРП РБО).
ερχομένη (прич.) от ἔρχομαι: приходить, идти. С причастием: грядущий, грядущее (царство).
Прил. ὕψιστος (мн. ч.): высочайший, высший, всевышний. Во мн. ч.: небеса.
Слово "осанна" - это транслитерация греческого слова, которое само является транслитерацией еврейской фразы "хоси-а-на", означавшей "О, спаси нас сейчас" (Пс. 117:25а) и первоначально звучавшей как молитва Богу. Позже это выражение слилось в одно слово, став восклицанием хвалы, наподобие "аллилуйя", а еще позже превратилось в горячее приветствие, которым встречали паломников или выдающихся духовных учителей.
Вся же фраза "Осанна в вышних" (в месте пребывания Бога "на высоте"), означала: "Спаси нас, о Боже, живущий на небе!" Учитывая состав и характер этого множества людей, из уст которых звучала "Осанна", можно предположить, что ими она произносилась в значении всего вышесказанного. Радостное "Благословен" соответствует призванию милостивой Божьей силы на кого-нибудь или на что-нибудь. Выражение "грядущий во имя Господне" первоначально относилось к паломнику, идущему на празднество. Хотя эти слова не несли в себе мессианского значения, толпа паломников, возможно, адресовала их Иисусу с "мессианским намеком" (ср. Быт. 49:10; Мф. 3:11); однако позже и весьма внезапно она перестала считать Его Мессией. Фраза "грядущее во имя Господа царство" (см. толкование на Мк. 1:15), ассоциируясь с и