3.6 KiB
Но когда тот человек вышел, то начал рассказывать о том, что произошло. Поэтому Иисус уже не мог открыто войти в город. Он находился в безлюдных местах, но люди приходили к Нему отовсюду
ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν. - букв.: "Он же, вышедший/выйдя, начал возвещать многое и разглашать слово/весть, так что Он уже не мог явно в город войти, но вне, в пустынных местах, Он был; и приходили к Нему отовсюду".
Альт. перевод: "Но тот, уйдя, без умолку рассказывал о случившемся и говорил об этом повсюду, так что Иисус уже не мог открыто появляться в городе. Он находился за городом в безлюдных местах, но и туда к Нему отовсюду приходили" (СРП РБО).
Гл. κηρύσσω: проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать.
Гл. διαφημίζω: разглашать, распространять; ср. з. проноситься, разноситься.
Нар. φανερῶς: явно, ясно, открыто.
Прил. ἔρημος: пустынный, пустой, брошенный, покинутый, оставленный; ж. р. употребляется как сущ. пустыня, пустынное место.
Вместо того, чтобы послушаться Иисуса и хранить молчание, исцеленный Им от проказы, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о произошедшем, и молва об этом стала распространяться повсеместно. (Марк ничего не пишет о том, побывал ли исцеленный у священника.) В результате Иисусу пришлось прекратить проповеди в галилейских синагогах (см. ст. 39). Он уже не мог явно войти в город, поскольку Его тут же осаждали толпы народа, ожидавшего от Него явления чудес. Даже когда Он находился… в "пустынных местах" (т. е. в отдаленных и малонаселенных - ср. ст. 35), люди приходили к Нему отовсюду. Исцеление, совершенное Христом, выходило за пределы компетенции Моисеева Закона и раввинских постановлений. Хотя Закон и предусматривал совершение соответствующего ритуала в случае уже совершившегося очищения прокаженного, но он был бессилен дать ему избавление от болезни, равно как и внутреннее духовное обновление.