filetest3/mrk/01/32.md

2.2 KiB
Raw Blame History

Общая информация:

Здесь местоимения «он» и «его» относятся к Иисусу.

С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами

Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·- "Вечера же случившегося (т. е. вечером), когда зашло солнце, приносили/доставляли к Нему всех больных и одержимых демонами".

Альт. перевод: "А вечером, когда зашло солнце, к Иисусу понесли всех больных и бесноватых," (пер. Кулакова).

Гл. φέρω: нести, (при)носить, сносить, переносить, приводить.

δαιμονιζομένους (прич./дееприч.) от δαιμονίζομαι: бесноваться, быть одержимым демоном (бесом) т. е. быть во власти демона (беса).

Это краткое описание хорошо свидетельствует о том, какое возбуждение произвели в Капернауме чудеса, совершенные Христом в субботу. Уточнение обстоятельства времени - при наступлении вечера, когда зашло солнце… - здесь не случайно; этим подчеркивается, что жители Капернаума ожидали окончания субботы (с заходом солнца!), и только после этого стали приносить своих больных родственников к Иисусу, чтобы не нарушить Закон (см. Исх. 20:10) или установления раввинов, запрещавших носить в субботу какой-либо груз (Мк. 3:1-5).