2.3 KiB
Иаков сказал ему: «Господин мой знает, что мои дети обессилили. А мелкий и крупный скот у меня дойный, если гнать его ещё один день, то весь скот помрёт
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֲדֹנִ֤י יֹדֵ֨עַ֙ כִּֽי־הַיְלָדִ֣ים רַכִּ֔ים וְהַצֹּ֥אן וְהַבָּקָ֖ר עָלֹ֣ות עָלָ֑י וּדְפָקוּם֙ יֹ֣ום אֶחָ֔ד וָמֵ֖תוּ כָּל־הַצֹּֽאן׃ - "И сказал ему (Иаков): "Господин мой знает, что дети нежные, а мелкий и крупный (рогатый) скот дойный у меня. И (если) погонят его (букв.: погонят их), [даже] один день, и умрет весь мелкий (рогатый) скот". Прил. רַךְ: нежный, слабый, мягкий; 2. изнеженный; 3. робкий, кроткий. Гл. עול (прич., мн. ч.): давать молоко, доиться, прич. дойная. Гл. דפק: гнать, погонять; 2. стучаться. Иаков явно не хотел идти вместе с Исавом. Он сослался на то, что вынужден продвигаться медленно из-за своих маленьких детей и молодняка в стадах, а поэтому встретится с Исавом уже в Сеире (см. также ст. 14).
Господин мой знает
Это вежливый и формальный способ обращения к Исаву. Альтернативный перевод: «Ты, мой господин, знаешь".
Мои дети обессилили
Смысл можно сформулировать более явно. Альтернативный перевод: «дети слишком малы, чтобы путешествовать быстро».
Если гнать его ещё один день
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если мы заставим их идти слишком быстро даже в течении одного дня».