2.4 KiB
Двадцать лет я работал на тебя и у твоих овец и коз не было выкидышей, и баранов из твоего стада я не ел
זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ עִמָּ֔ךְ רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְאֵילֵ֥י צֹאנְךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי "Эти/вот 20 лет я у тебя (служил), овцы твои и козы твои не были с выкидышами, и баранов твоих (из)мелкого (рогатого) скота твоего я не ел". Сущ. רָחֵל: овца, овечка. Фраза וְעִזֶּיךָ: и козы твои. Гл. שכל (пиэл): быть лишённой детей, быть бездетной: 1. лишать детей; 2. выкидывать детей (преждевременно), прич. преждевременно рождающая, выкидывающая (плод). Теперь, когда обыск Лавана не привел ни к чему, Иаков, склонный, может быть, видеть в подозрении Лавана клевету на себя, со всей энергией высказывает наполняющие его чувства глубокой горечи против Лавана – как за это последнее обвинение (ст. 36–37), так и за все неправды Лавана в отношении к Иакову в течение всей двадцатилетней его службы Лавану, службы, нередко требовавшей самоотвержения, при крайне бессердечном отношении Лавана. Искушенный опытом пастушеской жизни, Иаков наглядно изображает непривлекательные черты своей пастушеской жизни у Лавана, а вместе с тем и пастушества вообще. В обязанности пастуха входило следить, чтобы беременные овцы и козы не выкидывали; Иаков при этом не позволял себе, подобно другим пастухам, брать себе в пищу хотя бы изредка ягненка из стада хозяина (ст. 38).