filetest3/gen/31/20.md

1.6 KiB
Raw Blame History

Иаков разбил сердце арамеянину Лавану, не сказав ему, что уходит

וַיִּגְנֹב יַעֲקֹב אֶת־לֵב לָבָן הָאֲרַמִּי עַל־בְּלִי הִגִּיד לוֹ כִּי בֹרֵחַ הוּא "И/а похитил/украл Иаков (евр. Яаков) сердце Лавана-арамея (тем, что) не сообщил/объявил ему, что убегает он (букв.: что убегающий он)". Альт. перевод: "Да и Иаков настолько усыпил бдительность Лавана-арамея, что тот не сразу узнал о побеге" (пер. Кулакова). Здесь автор обыгрывает то термин "красть"! Если в ст. 19 сказано, что Рахиль похитила терафимов Лавана, то Иаков похитил сердце Лавана. Конечно же, "похитить сердце" - это фразеологизм, и не стоит понимать его буквально. Однако повторение одного и того же слова указывает нам на то, что Иаков и Рахиль как бы действуют заодно (воруют), нанося двойной урон Лавану: тот лишается домашних идолов-покровителей, да еще и не узнаёт, когда именно Иаков со всей семьей и имуществом умудряется незаметно уйти от него.