21 lines
4.1 KiB
Markdown
21 lines
4.1 KiB
Markdown
# И сказал: «Господь, Бог Авраама, моего господина! Пошли её сегодня мне навстречу и сделай милость Аврааму, моему господину.
|
||
|
||
וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם הַקְרֵה־נָא לְפָנַי הַיּוֹם וַעֲשֵׂה־חֶסֶד עִם אֲדֹנִי אַבְרָהָם - "И сказал он: "Господь (Яхве), Бог (Элохим) господина моего Авраама! Пошли же/-ка передо мной сегодня и сделай милость рабу моему Аврааму".
|
||
Гл. קרה (хифил): случаться, происходить, встречаться, постигать; случаться; встречаться.
|
||
С хифил: 1. посылать навстречу; 2. выбирать.
|
||
Сущ. חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие.
|
||
Данное слово является широким по своему значению - оно описывает правильные взаимоотношения, которые должны быть между личностями (между людьми или между человеком и Богом), связанным взаимным союзом или заветом, или каким либо-другим образом. Это слово включает в себя как значение доброты и милости, так и значение преданности и верности и, в зависимости от контекста, подчёркивает тот или другой оттенок значений.
|
||
|
||
# и сказал
|
||
|
||
Или: "Тогда слуга сказал".
|
||
|
||
# сделай милость Аврааму, моему господину
|
||
|
||
Можете указать это с помощью соединительного слова «сделай». Это ясно показывает, что слуга хочет, чтобы Бог проявил верность завету. Альт. перевод: «Покаж/яви верность Твоему завету с моим господином Авраамом, даровав мне успех сегодня» (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||
|
||
# сделай милость
|
||
|
||
Слуга хотел найти хорошую жену для сына Авраама. Абстрактное существительное «милость» можно сформулировать как глагол. Альт. перевод: «Помоги мне добиться успеха» или «Сделай так, чтобы я смог сделать то, для чего я пришел сюда» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
Обращение Елиезера к Богу проникнуто чувством глубокого смирения и живой веры, в чем, очевидно, он старался подражать своему господину. Очень характерно само его обращение к Богу, в котором Елиезер одновременно называет Его и Элохимом, и Яхве, доказывая этим, с одной стороны, тождественность этих имен Бога, а с другой – свидетельствуя, что, живя в доме Авраама, он получил правильное богопознание. Против того, что рационалистическая критика относит эту молитву Елиезера к позднейшей эпохе, особенно сильно говорит стоящее здесь слово "девица", употребленное без специального суффикса женского рода, что может служить признаком его глубокой древности.
|