filetest3/gen/24/05.md

2.1 KiB
Raw Blame History

Раб ответил ему: «А если женщина не захочет идти со мной в эту землю, должен ли я тогда вернуть твоего сына в землю, из которой ты вышел?»

וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָעֶבֶד אוּלַי לֹא־תֹאבֶה הָאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרַי אֶל־הָאָרֶץ הַזֹּאת הֶהָשֵׁב אָשִׁיב אֶת־בִּנְךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יָצָאתָ מִשָּׁם - "И сказал ему этот слуга/раб: "Возможно не захочет/согласится эта женщина/жена идти за мной (=со мной) в землю эту, возвращая верну (=точно верну или точно я должен вернуть?) сына твоего в землю, откуда ты вышел"? Нар. אוּלַי: может быть, возможно. Гл. אבה: 1. хотеть, желать; 2. удовлетворять; 3. соглашаться. Гл. שוב (хифил): возвращаться, поворачивать назад, обращаться. С хифил: возвращать, приводить или приносить назад, обращать.

а если

Или: «Что мне делать, если».

не захочет идти со мной

Или: «не последует за мной» или «откажется возвращаться со мной».

должен ли я тогда вернуть твоего сына в землю, из которой ты вышел

Или: «Должен ли я взять твоего сына, чтобы жить на земле, из которой ты пришёл». Эти слова слуги характеризуют его предусмотрительность: он предвидит сильное и вполне естественное затруднение, относительно которого хочет заранее получить необходимые указания.