filetest3/gen/23/15.md

3.0 KiB
Raw Blame History

«Господин, послушай меня! Земля стоит четыреста шекелей серебра. Но что это для меня и тебя? Похорони твою умершую жену»

אֲדֹנִי שְׁמָעֵנִי אֶרֶץ אַרְבַּע מֵאֹת שֶׁקֶל־כֶּסֶף בֵּינִי וּבֵינְךָ מַה־הִוא וְאֶת־מֵתְךָ קְבֹר - "Господин мой, послушай меня! Земля четыре сотни шекелей серебра (стоит). Между мной и между тобой (=для меня и тебя) что это? И/а умершую твою погреби/похорони". Альт. перевод: "Хорошо, господин мой! Сделай милость! Четыреста шекелей серебра стоит этот участок — разве это много для нас с тобою, чтобы ты похоронил там усопшую?" (СРП РБО) или "Раз уж ты так настаиваешь, тогда послушай, господин мой! Эта земля стоит четыреста шекелей серебра, что это для нас с тобой? Похорони усопшую свою!" (пер. Кулакова). Сущ. שֶקֶל: шекель, сикль. Мера веса: 1 шекель = ок. 4,5 кг.

Господин

Эта фраза используется для выражения уважения по отношению к Аврааму и любому взрослому мужчине.

Земля стоит четыреста шекелей серебра. Но что это для меня и тебя?

Ефрон имел в виду, что, поскольку он и Авраам были так богаты, 400 шекелей серебра были небольшой ценой. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кусок земли стоит всего четыреста шекелей серебра. Для тебя и меня это ничто».

Четыреста шекелей серебра

Это около 4,5 килограмма серебра.

Четыреста

"400".

Похорони твою умершую

Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «Иди похорони свою жену, которая умерла» или «Иди похорони свою жену». Здесь передана типичная сцена бедуинской сделки. Хотя Аврааму не нужно было все поле, он согласился взять его (ст. 12-13) по высокой цене (четыреста шекелей серебра) ради приобретения пещеры (см. ст. 15-16).