filetest3/gen/22/13.md

3.0 KiB
Raw Blame History

Авраам поднял глаза и увидел позади себя барана, который своими рогами запутался в кустарнике. Авраам подошёл, взял барана и принёс его во всесожжение вместо своего сына Исаака.

וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה־אַיִל אַחַר נֶאֱחַז בַּסְּבַךְ בְּקַרְנָיו וַיֵּלֶךְ אַבְרָהָם וַיִּקַּח אֶת־הָאַיִל וַיַּעֲלֵהוּ לְעֹלָה תַּחַת בְּנוֹ - "И поднял Авраам глаза его (=свои) и увидел: вот, овен за (ним), он (овен) запутался в чаще/заролях рогами его (=своими). И пошёл Авраам и взял этого овна, и принёс его во всесожжение вместо сына его (=своего)". Альт. перевод: "Авраам увидел барана, запутавшегося рогами в зарослях. Он подошел, взял барана и принес его в жертву всесожжения вместо сына" (СРП РБО). Сущ. אַיל: 1. овен, баран; 2. силач, вождь; 3. крепкое дерево; 2. столб; 5. притвор. Гл. אחז (нифал): 1. захватывать, держать, хватать, брать; страд. прич. пойманный, уловленный; как сущ. часть, доля; 2. покрывать, закрывать; 3. присоединять, прикреплять, скреплять. С нифал: 1. быть схваченным; 2. овладевать, иметь в своём владении, захватывать себе во владение. Сущ. סְבַךְ: чаща, заросли, сплетшиеся ветви.

баран, который своими рогами запутался в кустарнике

Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «баран, рога которого застряли в кустах» или «баран застрял в кустах» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

подошёл, взял барана

Или: «Авраам подошел к барану и взял его». По особому божественному промыслу случилось так, что возле места жертвоприношения оказался овен/баран, запутавшийся своими рогами в чаще кустарника какой-то горной породы. Видя в этом неожиданном совпадении особое божественное указание, Авраам и приносит этого овна/барана в жертву, вместо своего сына Исаака.