filetest3/gen/18/06.md

2.5 KiB
Raw Blame History

Авраам поспешил в шатёр к Сарре и сказал ей: «Поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресный хлеб».

וַיְמַהֵר אַבְרָהָם הָאֹהֱלָה אֶל־שָׂרָה וַיֹּאמֶר מַהֲרִי שְׁלֹשׁ סְאִים קֶמַח סֹלֶת לוּשִׁי וַעֲשִׂי עֻגוֹת - "И поспешил Авраам (к) шатру, к Сарре, и сказал: "поспеши три меры/саты муки, лучшей муки, замеси и сделай (плоских) хлебов/лепёшек"". Альт. перевод: "Авраам поспешил к шатру и сказал Сарре: "Скорее замеси три меры/саты муки и напеки лепёшек" (пер. Кулакова). Гл. מהר (пиэл): спешить; быть скорым, быстрым или поспешным, действовать поспешно, поступать опрометчиво или необдуманно; прич. поспешный, торопливый.  С пиэл: 1. спешить, поспешать; 2. поспешно приносить. Сущ. סְאָה (мн. ч.): сата (мера ёмкости, равная приблизительно 7 литрам), мера. Сущ. קֶמַח: мука. Сущ. סֹלֶת: (лучшая) пшеничная мука. Гл. לוש: месить, замешивать (тесто). Сущ. עֻגָה: лепёшка, плоский хлеб.

три саты

примерно 22 литра (См.: rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume)

хлеб

Этот хлеб, наверное, пекли быстро на раскалённом камне. Возможно, это были плоские хлеба или небольшие буханки/лепёшки. Три саты составляли одну «ефу», приблизительно около 22 л.; судя по другим местам Библии, можно полагать, что это было обычное количество муки, употреблявшееся у евреев для приготовления хлебов (Мф. 13:33). Под пресными хлебами здесь, очевидно, имеются ввиду те лепешки, которые и теперь обычно изготовляются арабами за несколько минут, при приемах почетных гостей.