1.9 KiB
Также в ковчег введи от всех животных, по паре от всякой плоти мужского и женского пола, чтобы они остались с тобой в живых.
וּמִכָּל־הָחַי מִכָּל־בָּשָׂר שְׁנַיִם מִכֹּל תָּבִיא אֶל־הַתֵּבָה לְהַחֲיֹת אִתָּךְ זָכָר וּנְקֵבָה יִהְיוּ - "И от/из всякого живого/живого существа, от/из всякой плоти пару из/от всякого/каждого (рода) ты введёшь в (букв.: к) ковчег, чтобы сохраниться/выжить; с тобой самец и самка будут". Альт. перевод: "Из всего живого, из всех творений по паре из каждого рода, самца и самку возьми в ковчег, чтобы они остались вместе с тобой в живых" (пер. Кулакова). Сущ. חַי: живой, живущий; жизнь; живое существо, животное. Гл. בוא (хифил): входить, приходить. С хифил: 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить. Гл. חיה (инф., хифил): 1. жить; 2. оживать; 3. оставаться живым. С Хифил: сохранять живым, оставлять в живых.
всякой плоти
Посмотрите, как вы перевели эти слова в Быт. 6:12. Для сохранения и последующего возрождения также и животной жизни, Бог повелевает Ною взять с собою в ковчег по одной паре каждого из главных видов животных.