3.5 KiB
И сказал Господь: «Сотру с лица земли людей, которых Я создал, от человека до животных, пресмыкающихся и небесных птиц, потому что Я пожалел, что их создал».
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶמְחֶה אֶת־הָאָדָם אֲשֶׁר־בָּרָאתִי מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה מֵאָדָם עַד־בְּהֵמָה עַד־רֶמֶשׂ וְעַד־עוֹף הַשָּׁמָיִם כִּי נִחַמְתִּי כִּי עֲשִׂיתִם - "И сказал Господь (Яхве): "Сотру (смету, уничтожу) человека (человечество, Адама), которого Я сотворил, с лица (=поверхности) земли/почвы: от человека (Адама) до скота (=животного), до пресмыкающегося и до птицы небес, потому что сожалею Я, что сделал их". Альт. перевод: "сказал: — Я смету с лица земли всех людей‚ которых сотворил, а вместе с ними и скот, и зверей, и птиц. Я жалею, что создал их" (СРП РБО). Гл. מחה: вытирать, стирать, изглаживать; перен. истреблять. Сущ. בְהֵמָה: животное, скот, скотина, зверь. Сущ. רֶמֶש: кишащие (насекомые и т. п.), пресмыкающиеся, рептилии. Сущ. עוֹף: крылатые, птицы, летающие насекомые. Гл. נחם (нафал): (со)жалеть, раскаиваться; утешаться.
Уничтожу с лица земли людей
Автор говорит о том, что Бог уничтожает людей, подобно тому как будто Бог стирает грязь с плоской поверхности. Альт. перевод: «Я уничтожу человечество ... чтобы на земле не было людей» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Уничтожу с лица земли людей, которых Я сотворил
При переводе данного текста на некоторые языки нужно использовать два предложения. Альт. перевод: «Я создал человечество. Я уничтожу их» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish) Господь говорит, что уничтожит человечество. Однако участь людей предстояло разделить и остальным живым существам (из Писания видно (к примеру, Рим. 8:20-22), что между судьбой человека и всем остальным творением - "тварью" - существует глубокая связь). Скорой суд должен был постигнуть всё живое из-за пренебрежения Божьего Духа человечеством (см. Быт. 6:3). Бог же отложил исполнение приговора на 120 лет (см. ст. 3), во время которых Ною предстояло проповедовать своему поколению (2Пет. 2:5). Только Ной по благодати Божьей избежал суда.