8 lines
2.0 KiB
Markdown
8 lines
2.0 KiB
Markdown
# И сделай завесу для входа в скинию из голубой, тёмно-красной и красной шерсти и из кручёного виссона узорчатой работы.
|
||
|
||
וְעָשִׂ֤יתָ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם׃
|
||
"И сделай завесу для входа в скинии из голубой и пурпуровой и червленой шерсти и из красного виссона крученого узорчатой работы."
|
||
עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать.
|
||
רקם: ткать (цветными нитями), вышивать, украшать узорами. быть сотканным.
|
||
Исх. 6:36–37 На входной восточной стороне скинии деревянной стены не было. Ее не закрывали и покровы: нижний совсем не свешивался на восточную сторону, а второй спускался небольшой частью. В виду этого для заграждения восточной стороны и для образования входа во святилище здесь была распростерта радужная завеса, не отличавшаяся по материалу от завесы двора. По свидетельству Иосифа Флавия, она простиралась сверху только до половины стен скинии. Но это указание понимают в том смысле, что завеса имела особые приспособления в виде петлей и крючков, при помощи которых она приподнималась на время богослужения.
|