1.3 KiB
1.3 KiB
Царь встал в гневе
"Быть в гневе" - значит "испытывать сильный гнев". Можно сказать: "Царь пришёл в ярость и поднялся со своего места" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-idiom).
остался умолять царицу Есфирь о своей жизни
"остался умолять царицу Есфирь о помиловании"
потому что видел, что определена ему злая участь
"Видел" - значит "понимал". Альтернативный перевод: "поскольку он понял, что беда неминуема" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).
определена ему злая участь от царя
Здесь можно употребить действительный залог, а абстрактное словосочетание "злая участь" можно заменить на глаголы "убить", "казнить": "царь принял решение его убить" или "царь был намерен его казнить" (см. [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).