filetest3/est/07/07.md

1.3 KiB
Raw Blame History

Царь встал в гневе

"Быть в гневе" - значит "испытывать сильный гнев". Можно сказать: "Царь пришёл в ярость и поднялся со своего места" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-idiom).

остался умолять царицу Есфирь о своей жизни

"остался умолять царицу Есфирь о помиловании"

потому что видел, что определена ему злая участь

"Видел" - значит "понимал". Альтернативный перевод: "поскольку он понял, что беда неминуема" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

определена ему злая участь от царя

Здесь можно употребить действительный залог, а абстрактное словосочетание "злая участь" можно заменить на глаголы "убить", "казнить": "царь принял решение его убить" или "царь был намерен его казнить" (см. [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).