2.3 KiB
Просим же вас, братья, принимать трудящихся у вас и ваших начальствующих в Господе, и наставляющих вас
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς - "Просим же вас, братья, знать трудящихся в/у вас и стоящих впереди вас в Господе и вразумляющих вас,". Гл. ἐρωτάω: 1. спрашивать, вопрошать; 2. просить, упрашивать. Гл. εἰδῶ (инф.): 1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употр. со знач.: принимать во внимание, заботиться. Гл. κοπιάω (прич./дееприч.): 1. утомляться, уставать, утруждаться; 2. тяжело трудиться. Гл. προΐστημι (прич./дееприч.): 1. становиться во главе, управлять; 2. заботиться, быть прилежным, упражняться. Гл. νουΘετέω (прич./дееприч.): вразумлять, увещевать, уговаривать, наставлять. Имеется в виду наставление и исправление ошибающихся. Речь, по-видимому, идет о пресвитерах, судя по словам, какими апостол говорит о них. В своей пастырской заботе об общине эти люди тяжело трудились, возможно, в то немногое свободное время, что оставалось у них от работы, которой они кормили себя и свои семьи. Павел говорит о них как о "предстоятелях" фессалоникийцев в Господе. Это значит, что положение, занимаемое ими в церкви, делало их ответственными перед Богом за тех, кто был вверен их попечению (ср. Евр. 13:17).