filetest3/1ch/13/06.md

1.7 KiB
Raw Blame History

Кириаф-Иарим

Это название места. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

чтобы перенести оттуда ковчег Господа Бога

Подразумевается, что они перенесут ковчег в Иерусалим. Альтернативный перевод: «взять в Иерусалим ковчег Божий» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

который называется Его именем

Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) идиома «называется ... именем» относится к человеку, владеющему вещью. Альтернативный перевод: «который принадлежит Господу» или 2) на ковчеге написано имя Господа. Альтернативный перевод: «который носит имя Господа» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

сидящего на херувимах

Возможно, вам придется четко указать, что херувимы - это те, что на крышке ковчега завета. Библейские авторы часто говорили о ковчеге завета, как если бы это был подножие ног Господа, на которое он опирался, сидя на своем престоле на небесах выше. Альтернативный перевод: «кто восседает на престоле своем над херувимами на ковчеге завета» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)