filetest3/gen/44/26.md

2.5 KiB
Raw Blame History

Мы сказали: "Нам нельзя идти, но если с нами будет наш младший брат, то пойдём. Потому что нам нельзя появляться перед тем человеком, если с нами не будет нашего младшего брата".

וַנֹּאמֶר לֹא נוּכַל לָרֶדֶת אִם־יֵשׁ אָחִינוּ הַקָּטֹן אִתָּנוּ וְיָרַדְנוּ כִּי־לֹא נוּכַל לִרְאוֹת פְּנֵי הָאִישׁ וְאָחִינוּ הַקָּטֹן אֵינֶנּוּ אִתָּנוּ - "И сказали мы: "Не можем мы пойти (букв.: сойти, спуститься), если нет брата нашего младшего с нами. И мы пойдём (букв.: сойдём, спустимся), но не сможем увидеть лица этого человека, если (букв.: и) брата нашего младшего нет (букв.: нет его) с нами"".

Возм. перевод: "мы отвечали‚ что без младшего брата не пойдем‚ что без него нам нельзя тебе и на глаза показываться" (СРП РБО).

Мы сказали: "Нам нельзя идти, но если с нами будет наш младший брат, то пойдём... младшего брата".

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «Мы сказали ему, что не можем идти в Египет. Мы сказали ему, что если наш младший брат пойдёт с нами, то... младшего брата». (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

появляться перед тем человеком

Досл.: «видеть лицо того человека». Здесь «лицо» означает всего человека. Альт. перевод: «видеть того человека» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche).

Иуда подчеркивает, что только под сильным давлением братья заставили Иакова отпустить Вениамина с ними, иначе он никогда бы не согласился на это.