filetest3/gen/26/08.md

26 lines
2.6 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Исаак прожил там долгое время. Однажды филистимский царь Авимелех, посмотрев в окно, увидел, как Исаак ласкает свою жену Ревекку.
וַיְהִי כִּי אָרְכוּ־לוֹ שָׁם הַיָּמִים וַיַּשְׁקֵף אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ פְּלִשְׁתִּים בְּעַד הַחַלּוֹן וַיַּרְא וְהִנֵּה יִצְחָק מְצַחֵק אֵת רִבְקָה אִשְׁתּוֹ - "И было/случилось, были долгими ему там дни (=он долго прожил там), и взглянул (вниз)/выглянул Авимелех, царь филистимлян, из/через окна и увидел, и вот, Исаак (евр. Йицхак) играет/забавляется к Ревеккой (евр. Ривкой), женой его (=своей)".
Альт. перевод: "Шло время. Как-то раз Авимелех‚ филистимский царь‚ увидел из окна‚ как Исаак забавляется с Ревеккой" (СРП РБО).
Гл. ארךְ: быть длинным или долгим, продлеваться.
длить, продлевать.
Гл. שקף (хифил): смотреть, направлять взор, призирать.
Гл. צחק (пиэл): смеяться.
С пиэл: шутить, играть, забавляться, ласкаться.
# посмотрев в окно, увидел, как Исаак
Слово «посмотрев» показывает, что увиденное Авимелехом удивило его. Альт. перевод: «И он был удивлен, увидев, что Исаак»
# ласкает ... Ревекку
он прикасался к ней так, как муж касается своей жены.
Здесь снова привлекает внимание игра слов. В русском тексте Библии сказано: Исаак играет с Ревеккой (ст. 8). При более точном переводе не «играет», а «ласкает» (евр. месахек); это слово созвучно имени Исаак (йсхак), но также напоминает и о «насмешках» Измаила над Саррой (см. 21:9), ведь «насмешка» тоже звучит по-еврейски как месахек. Подбор слов здесь не случаен.