26 lines
2.6 KiB
Markdown
26 lines
2.6 KiB
Markdown
# Исаак прожил там долгое время. Однажды филистимский царь Авимелех, посмотрев в окно, увидел, как Исаак ласкает свою жену Ревекку.
|
||
|
||
וַיְהִי כִּי אָרְכוּ־לוֹ שָׁם הַיָּמִים וַיַּשְׁקֵף אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ פְּלִשְׁתִּים בְּעַד הַחַלּוֹן וַיַּרְא וְהִנֵּה יִצְחָק מְצַחֵק אֵת רִבְקָה אִשְׁתּוֹ - "И было/случилось, были долгими ему там дни (=он долго прожил там), и взглянул (вниз)/выглянул Авимелех, царь филистимлян, из/через окна и увидел, и вот, Исаак (евр. Йицхак) играет/забавляется к Ревеккой (евр. Ривкой), женой его (=своей)".
|
||
|
||
Альт. перевод: "Шло время. Как-то раз Авимелех‚ филистимский царь‚ увидел из окна‚ как Исаак забавляется с Ревеккой" (СРП РБО).
|
||
|
||
Гл. ארךְ: быть длинным или долгим, продлеваться.
|
||
|
||
длить, продлевать.
|
||
|
||
Гл. שקף (хифил): смотреть, направлять взор, призирать.
|
||
|
||
Гл. צחק (пиэл): смеяться.
|
||
|
||
С пиэл: шутить, играть, забавляться, ласкаться.
|
||
|
||
# посмотрев в окно, увидел, как Исаак
|
||
|
||
Слово «посмотрев» показывает, что увиденное Авимелехом удивило его. Альт. перевод: «И он был удивлен, увидев, что Исаак»
|
||
|
||
# ласкает ... Ревекку
|
||
|
||
он прикасался к ней так, как муж касается своей жены.
|
||
|
||
Здесь снова привлекает внимание игра слов. В русском тексте Библии сказано: Исаак играет с Ревеккой (ст. 8). При более точном переводе не «играет», а «ласкает» (евр. месахек); это слово созвучно имени Исаак (йсхак), но также напоминает и о «насмешках» Измаила над Саррой (см. 21:9), ведь «насмешка» тоже звучит по-еврейски как месахек. Подбор слов здесь не случаен.
|