14 lines
1.9 KiB
Markdown
14 lines
1.9 KiB
Markdown
# Жители этого места спросили о его жене, и он сказал им, что это его сестра, потому что боялся сказать, что она его жена, чтобы жители этого места не убили его за Ревекку, ведь она была очень красивой.
|
||
|
||
וַיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם לְאִשְׁתּוֹ וַיֹּאמֶר אֲחֹתִי הִוא כִּי יָרֵא לֵאמֹר אִשְׁתִּי פֶּן־יַהַרְגֻנִי אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם עַל־רִבְקָה כִּי־טוֹבַת מַרְאֶה הִיא - "И спросили люди/мужчины этого места о жене его, и сказал (Исаак): "Сестра моя она", потому что бояслся сказать "Жена моя", чтобы не убили меня люди/мужчины этого места из-за Ревекки (евр. Ривки), потому что хороша видом/внешностью она (была)".
|
||
|
||
Сущ. מַרְאֶה:
|
||
|
||
1. видение, явление; 2. вид, наружность.
|
||
|
||
# боялся сказать
|
||
|
||
Здесь «страх» относится к неприятному чувству, которое испытывает человек , когда существует угроза причинения вреда ему или другим. «Он боялся сказать».
|
||
|
||
Следует обратить внимание, что, в отличие от Сарры, Ревекка, очевидно, не была взята Авимелехом в гарем, но, хотя она оставалась в доме своего мужа (см. ст. 8), тот выдавал ее за сестру, чтобы «не подвергнуться опасности» со стороны кого-либо из жителей Герара.
|