2.5 KiB
И вывел его наружу и сказал: «Посмотри на небо и сосчитай звёзды, если ты можешь их сосчитать». И ещё сказал ему: «Столько будет у тебя потомков»
וַיּוֹצֵא אֹתוֹ הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הַבֶּט־נָא הַשָּׁמַיְמָה וּסְפֹר הַכּוֹכָבִים אִם־תּוּכַל לִסְפֹּר אֹתָם וַיֹּאמֶר לוֹ כֹּה יִהְיֶה זַרְעֶךָ - "И вывел его (т. е. Бог Аврама) наружу и сказал: "Посмотри-ка/же на небеса и (со)считай звезды, если можешь сосчитать их. И сказал ему: "Так/столько будет семя (потомство) твоё".
Нар. חוּץ: снаружи, наружу, вне, извне, на улице.
Гл נבט (хифил): взглянуть, посмотреть, смотреть, взирать, обращать взор, увидеть.
Фраза הַבֶּט־נָ֣א: "вгляни-ка".
Гл. ספר: считать, усчитывать.
הַכֹּוכָבִים: звезды (мн. ч.).
Как именно Бог вывел Аврама, не совсем ясно, но для большей наглядности и силы Своего удостоверения Господь выводит Аврама под открытое небо и обращает его внимание на мириады рассыпанных по нему звезд, говоря, что таким же будет и количество его потомков. Смысл и значение этого сравнения уже известны нам по аналогичному образу из истории предшествующего богоявления (ср. Быт. 13:16). Но в раскрытии самого обетования заметна важная новая черта: раньше говорилось потомстве Аврама в общем; теперь же добавляется, что потомство это будет личным и прямым, так как произойдет от его собственного сына.
Столько будет у тебя потомков
Как Аврам не может сосчитать всех звёзд, так он не сможет сосчитать всех своих потомков, потому что их будет так много.